Тег

Библеистика

Библеистика
Найденo 105 статей
Научные направления
Новозаветная библеистика 19 – начала 20 вв.
Новозаве́тная библеи́стика 19 – нача́ла 20 вв., исторический этап развития библеистики Нового Завета. К этому периоду истории новозаветной библеистики, понимаемой прежде всего как историко-филологическая наука, относится ряд принципиально важных импульсов для развития её основных дисциплин – библейской текстологии Нового Завета, исагогики как литературной истории Нового Завета, истории первоначального христианства (ранний этап научного «поиска исторического Иисуса»), библейской герменевтики Нового Завета, а также библейского богословия Нового Завета. Хронологическим рубежом этого этапа развития науки удобно рассматривать начало или завершение Первой мировой войны 1914–1918 гг.
Религия
Библейские персоналии
Адам (библейский персонаж)
Ада́м, согласно библейской книге Бытия, первый человек, сотворённый Богом, прародитель всего человечества. Существительное ʾāḏām имеет значение «человек, человечество» и в тексте Ветхого Завета используется и как имя собственное, и как имя нарицательное. В канонических книгах Ветхого Завета фигуре Адама уделяется мало внимания. В христианской традиции фигура Адама играет гораздо большую роль, чем в иудейской, из-за значимости истории грехопадения в христианской теологии.
Альбрехт Дюрер. Адам. Левая створка диптиха «Адам и Ева». 1507
Научные теории, концепции, гипотезы, модели
Синоптическая проблема
Синопти́ческая пробле́ма, в новозаветной библеистике (исагогике) дискуссия о причинах сходства и расхождения в содержании, языке, объёме и последовательности изложения материала в первых трёх канонических Евангелиях – от Матфея, от Марка и от Луки. Конечной целью этой дискуссии является установление их происхождения и направления зависимости (прямой или опосредованной литературной, через общее устное предание и т. д.). Доминирующей гипотезой с конца 19 в. доныне остаётся гипотеза двух источников, сторонники которой объясняют указанные особенности синоптической традиции тем, что евангелисты Матфей и Лука использовали при составлении своих текстов тот или иной вариант Евангелия от Марка и гипотетически реконструируемый (на основании общего материала Матфея и Луки) источник логий (Q). Своих сторонников имеют и другие решения проблемы, прежде всего гипотезы множественных редакций, Иерусалимской школы, устного предания и двух документов. Современные варианты представляют собой альтернативные ответы по отношению к тем, которые сохранились в церковной традиции происхождения Евангелий, а также лишают всякой основы практику гармонизации особенностей и противоречий между текстами синоптиков, как это делалось в ранних евангельских гармониях.
Религия
Священные тексты
Песнь песней Соломона
Песнь пе́сней Соломо́на, сборник любовной лирики, дошедший до нас в составе Библии. Жанры, образы и мотивы, используемые в Песни песней, встречаются в литературе и изобразительном искусстве Древнего Востока и Античности. Язык Песни песней – необычная разновидность библейского иврита, сплав традиционного поэтического языка с разговорным. Комическое и серьёзное часто соседствуют друг с другом, причём один из источников комизма – пародирование высокого и сакрального. Гендерная иерархия в некоторых стихотворениях перевёрнута: женщина доминирует и наделена «мужскими» чертами.
Мужчина и женщина во время интимного свидания. Между ними – голубь (вестник любви). Прорисовка с цилиндрической печати из древней Сирии. Середина 18 в. до н. э.
Направления, стили, жанры в литературе
Евангельская гармония
Ева́нгельская гармо́ния, жанр библеистической литературы, в рамках которого согласовываются евангельские сообщения о жизни Иисуса Христа. Впервые термин использован А. Озиандером в названии его сочинения «Harmonia evangelica» (1537). В рамках патристической литературы проблема согласования Евангелий наиболее подробно рассмотрена Августином в сочинении «О согласии евангелистов». Особое место в истории решения этой проблемы занимает Диатессарон сирийского апологета Татиана.
Религия
Религиозные явления, процессы
Различия в переводческой технике книг Септуагинты
Различия в переводческой технике книг Септуагинты. Предполагают, что переводчики Пятикнижия Моисеева ориентировались на то, как в многоязычном мире эллинистического Египта переводились с языка на язык письма и документы. Такая переводческая техника подразумевала некоторый баланс между, с одной стороны, буквализмом, а с другой – стремлением к понятности и естественности текста (хотя с точки зрения современных принципов перевода греческое Пятикнижие тоже, пожалуй, должно быть классифицировано как слишком дословное). Поскольку же законы требуют большей строгости в формулировках, законодательные тексты книг Исхода и Второзакония переданы более дословно, чем нарративы книги Бытия и 1-й части Исхода.
Религия
1
2
3
4
5